Продолжаем копаться в грязном белье местных креативщиков. Снова обращаем внимание на использование иностранных слов в русскоязычных названиях.
Стремление ввести в свой «брэнд» англоязычные слова умиляет само по себе. Глобализация, понимаешь, налицо. Глядишь – все будем бачить на английском. Всё бы хорошо, если бы латентные глобалисты хотя бы правильно встраивали эту «бусурманскую технику» в свой коммерческий обиход.
Куда там! Если у нас родной-то язык знает не каждый, а правила русского языка – недосягаемый уровень образованности. Однако без английского нынче, как без воды: ни туды, ни сюды. Вот и ляпают слова с дикими, совершенно непонятными ошибками.
Примеры можно приводить до бесконечности, но Доска почета не резиновая. Поэтому остановимся на двух. Есть в нашем городе магазин «КЕРАМИКА SITY». Город керамики, то бишь. Но по-русски, видимо, как-то непрезентабельно. Бог с вами, ребята, хотите выпендриться и вставить иностранное слово – пожалуйста. Но зачем его писать с ошибкой?
Наш девиз – аляповатость. Павильон «Sekond Hend-ка» – просто апофигей русского провинциального креатива. К тому, что оба слова написаны с ошибками, мы уже давно могли привыкнуть.
Сэконд хэндов – великое множество, а знатоков английского – единицы. На всех не хватает. Но здесь еще умудрились прилепить к этому названию совершенно непонятное «-ка». Что сие означает? Подзадоривающий клич, наподобие «купи-ка!»? Гадать можно долго. Автора в студию.