Все три слова из темы обзора означают одно и то же: «заменитель». Но зачем же их столько? Заменять друг друга? Может, хватит и одного? Посмотрим, какие у них имеются нюансы.
Субститут – заменитель. Просто и без затей. В английском языке у слова substitute есть ещё пара значений: «заместитель, замена; заменяющий игрок». Происходит от латинского substitutes – «заместивший», от глагола substituere – установить вместо чего-либо. Субститутом называют кого-либо или что-то, что занимает место или исполняет функции другого. Идём дальше.
Эрзац – неполноценный заменитель чего-либо. Происходит слово, по всей видимости, от немецкого глагола ersattigen – утолить голод, насытить. Смысловая связь «утолить голод – восполнить недостающее» налицо. В немецком языке существует огромное количество слов, где Ersatz используется как префикс со значением «запасной» или «заменяющий», например, Ersatzball – запасной мяч, Ersatzglied – протез (буквально «запасная часть тела»), Ersatzkaffee – заменитель кофе. В русском языке слово «эрзац» употребляется либо само по себе (например: не люблю эрзацы), либо в паре с тем понятием, которое оно заменяет, через дефис (например: распознать эрзац-кофе нетрудно; эрзац-товары заполонили все прилавки).
Суррогат – объект, обладающий лишь некоторыми свойствами заменяемого, лишь по некоторому сходству являющийся заменителем натурального. Это слово, как и «субститут», – латинское, surrogatus – «выбранный как замена», причастие от глагола surrogare – выбрать вместо другого, заменять. Иными словами, суррогат – это нечто, что выбрали на роль субститута. Часто прилагательное «суррогатный» считают синонимом слов «фальшивый, поддельный», что не совсем правильно. Ведь если говорят, допустим, о «суррогатном кофе», то речь идёт вовсе не о самом кофе, а о том продукте, который своими вкусовыми качествами его напоминает.