Временами в русский язык попадают слова, в заимствовании которых нет особой необходимости по причине существования вполне достойных русских эквивалентов. К таким словам относится слово «вендор».
Английское vendor переводится как «человек или компания, выставляющая что-либо на продажу». На Западе, кроме того, этим словом зовут коробейников и торговые автоматы. Его этимология восходит к латинскому глаголу vendere – «продавать», сокращение от venum dare – «выставлять на продажу». В России же у слова «вендор» имеется своё, специфическое значение – так называют компанию-поставщика продуктов, сервисов и услуг, под чьей торговой маркой выпускается продукция. Причём, как правило, этот термин используется лишь в области вычислительной техники и смежных отраслях.
Очень часто «вендор» используют как синоним слова «производитель», что, конечно же, неправильно – далеко не каждый производитель самостоятельно распространяет свою продукцию. Причина путаницы мне видится в следующем: некоторые переводчики почему-то транслитерируют оригинальные слова, стесняясь использовать их адекватные переводы, а читателям ничего не остаётся, как додумывать смысл новых слов, исходя из контекста, что чревато недопониманием и заблуждениями.