Людей, которые передают свои знания другим, называют по-разному: учителями, наставниками, преподавателями… Недавно мы выучили ещё одно слово — «коуч», а теперь пришло время познакомиться с тьюторами, а точнее, вспомнить о них.
Коль скоро это слово пришло в наш язык, то, вероятно, означает понятие, которое нельзя описать ни одним из давно известных вышеперечисленных слов. Так ли это на самом деле? Английское слово tutor, означающее «частный учитель, наставник, опекун», заимствовано через французский из латыни: tutor — «попечитель, страж», от tueri — «наблюдать, следить (за кем-либо)». В своём исконном значении тьютор почти совпадает со словом «куратор» (от латинского curare — «заботиться о ком или чём-либо»), однако отличается от него тем, что подразумевает ещё и преподавание.
Надо сказать, что в дореволюционной России в учебных заведениях они уже существовали; так называли надзирателей-репетиторов. Правда, тогда слово звучало несколько иначе: туторы, а не тьюторы. Они [сходки] закрылись по мысли гр. Путятина придать университету совершенно школьный характер, — потому что так в Оксфордском, основанном английскими лордами, где при каждом студенте тутор, у каждого студента три-четыре комнаты… (В. Одоевский).
В орфографических словарях зафиксированы как «тутор», так и «тьютор». Принципиальной разницы между ними нет, а потому, если уж возникла нужда в возвращении этого слова в активный лексикон, то, пожалуй, предпочтение стоит отдать старому варианту.