Сегодня в ликбезе не одно, а целых два новых слова, очень близких по смыслу: «штрейкбрехер» и «гастарбайтер». Слова эти сейчас употребляются очень редко, хотя еще лет десять назад они были на слуху.
Слова эти объединяет не только известная общность смысла, но и иностранное происхождение, и трудность их написания для русскоязычных. Оба этих слова пришли в русский язык из немецкого. Изначально штрейкбрехер (буквальный перевод с немецкого — стачколом) — это человек, который отказывается участвовать в забастовке или тот, кто нанят администрацией предприятия для замены бастующих. Нанимаемые штрейкбрехеры делают забастовку бессмысленной. Однако позже толкование этого понятия стало более широким — штрейкбрехером начали называть любого человека, входящего в некую группу людей, который предает общие для нее интересы.
Если про штрейкбрехеров нынче ничего не слышно, поскольку в стране сейчас и забастовки практически сошли на нет, то проблема с гастарбайтерами никуда не делась. Наоборот, она становится все острее, ибо значение слова «гастарбайтер» — «иностранный рабочий, привлекаемый из слаборазвитой страны в страну промышленно развитую». Иногда, правда, гастарбайтерами называют не только иностранных, но и всяких приезжих из соседних регионов рабочих. Впрочем, сам этот термин сейчас тоже практически не используют — предпочитают говорить об иностранной рабочей силе или употребляют более жесткие выражения для представителей различных национальностей.