Главная
>
Статьи
>
Пятница (English day): You've lost an identity

Пятница (English day): You've lost an identity

19.09.2003
1

Я думаю, ни для кого секрета не представляет, что качество переводов книг и фильмов с иностранных языков, сделанных за последний десяток лет, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Чего стоит только перевод фильма «Collateral Damage» как «Возмещение ущерба», в то время как его стоило бы перевести буквально — «Косвенный ущерб» (во-первых, это корректный перевод юридического термина, а во-вторых, это название обыгрывается в самом фильме)!

Еще одно слово, которое вызывает затруднение у переводчиков — «identity». Каково было мое изумление, когда в прошлом году я увидел, что безвестный толмач название «The Bourne Identity» перевел совершенно бессмысленным выражением «Идентификация Борна»! Те, кто видел этот фильм, могут подтвердить, что никто никого там не идентифицирует — речь в фильме идет о супершпионе, который потерял память и даже не помнил, как его зовут. А недавно я прочитал абсолютно идиотскую фразу: «Вы утратили идентичность, мистер Грин». Это взято из русского перевода романа «Мантисса» Джона Фаулза: так говорит доктор, обращаясь к человеку, также потерявшему память. Разумеется, в оригинале также стоит слово «identity», которое и было автоматически переведено как «идентичность».

Итак, что же значит загадочное слово «identity»? Действительно, основное его значение — «идентичность», «тождество», «подлинность». Однако есть и еще одно значение — «личность». Именно так и следовало переводить это слово и в первом, и во втором случае, потому что потерявший память человек теряет именно личность (а не какую-то непонятную идентичность) — он не помнит, кто он, как его зовут, где он работает, кто его родственники и так далее.

Это, впрочем, еще цветочки: как сообщает Газета.RU, в Аргентине проблема перевода стоит гораздо более остро:

В Аргентине вышла пиратская версия последней книги о приключениях мальчика-волшебника Гарри Поттера «Гарри Поттер и Орден Феникса». Однако, большинство сцен в книге либо опущены, либо даны на языке оригинала, так как переводчики просто не смогли их перевести на испанский. Издатели оставили в испанском переводе целые страницы английского текста со сносками — «Извините, но я не понял, что это означает» или «Я не до конца понял смысл этого предложения, так что я перефразирую».

Алексей Непомнящий

Рекомендуем почитать