Я думаю, ни для кого секрета не представляет, что качество переводов книг и фильмов с иностранных языков, сделанных за последний десяток лет, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Чего стоит только перевод фильма «Collateral Damage» как «Возмещение ущерба», в то время как его стоило бы перевести буквально — «Косвенный ущерб» (во-первых, это корректный перевод юридического термина, а во-вторых, это название обыгрывается в самом фильме)!
Я искала что-то подобное, потому что сама судебный переводчик, и мне стало просто интересно, как же сказать на русском - identity. Я согласна, что "личность" уж конечно гораздо лучше "идентификации", но на мой взгляд в русском языке слова, которое бы стопроцентно передавало значение этого термина - нет. Ещё мне кажется, что такое понятие как "преднадлежность" в какой-то степени является частью значения. Ведь Борн пытается разобраться, откуда он родом, к какой группе людей и профессионалов он
п р е д н а д л е ж и т.
Спасибо за внимание!