Тагор:Кстати, я и раньше подмечал изумительное нежеление русских переводчиков переводить классическую фразу "Mirror, mirror (upon the wall)" как "Свет мой, зеркальце (скажи)". Хотя настолько классической она стала только в английском языке, но и в русском варианте есть ли на свете такой дурак, который её не знает?
Вообще-то "Свет мой зеркальце, скажи..." - цитата из пушкинской сказки. Сомневаюсь, что он обращался к англоязычному источнику, чтобы ее написать. Нормальное явление, что в разных народах существуют идентичные сказки. И вполне нормальное явление, когда переводчики делают не беспонтовый подстрочник, а обращаются к классике, главное - ничуть не изменяя смысл. К сожалению, не всем дано; перевести буквально - для большинства гораздо проще. Или придумать что-то свое.
да ну на, я лучше другую белоснежку посмотрю, с Ш.Терон и Тором вподмыку с девкой-вампиршей патисоншей. Вот там месиво, готика и реальная Королева! А тут фигня, извините, хоть и про разные формы средневековых сказок.
это редакционная политика, я тут ни при чём. у меня даже доступа нет на будущее - попробуйте без ненормативной лексики обойтись, может, будут комментарии пропускать
Тагор:"Господи, если ты есть, сделай что-нибудь с этими людьми и их страстью к идиотским русским названиям, желательно не сильно больное, но очень обидное" Блеск! Присоединяюсь, хоть и стараюсь не поминать Бога в суе.
А я в корне не согласен с вами, господа. Я хочу, чтобы они просто сдохли, неважно как.
Кстати, я и раньше подмечал изумительное нежеление русских переводчиков переводить классическую фразу "Mirror, mirror (upon the wall)" как "Свет мой, зеркальце (скажи)". Хотя настолько классической она стала только в английском языке, но и в русском варианте есть ли на свете такой дурак, который её не знает?
"Господи, если ты есть, сделай что-нибудь с этими людьми и их страстью к идиотским русским названиям, желательно не сильно больное, но очень обидное" Блеск! Присоединяюсь, хоть и стараюсь не поминать Бога в суе.
Вообще-то "Свет мой зеркальце, скажи..." - цитата из пушкинской сказки. Сомневаюсь, что он обращался к англоязычному источнику, чтобы ее написать. Нормальное явление, что в разных народах существуют идентичные сказки. И вполне нормальное явление, когда переводчики делают не беспонтовый подстрочник, а обращаются к классике, главное - ничуть не изменяя смысл. К сожалению, не всем дано; перевести буквально - для большинства гораздо проще. Или придумать что-то свое.
Перевели по смыслу .
что ж, скажите спасибо вашей редакции - кви про кво.
на будущее - попробуйте без ненормативной лексики обойтись, может, будут комментарии пропускать
одобряю
ага. как и свое сообщение.
так и помру гадаючи
про остальное у меня к вам в принципе давно вопросов нет
Расскажи.
Посмотрю и "Белоснежку"
:)
А я в корне не согласен с вами, господа. Я хочу, чтобы они просто сдохли, неважно как.
на имдб целые форумы про это, а я смотрел и вообще ни разу даже не обратил внимания
Блеск! Присоединяюсь, хоть и стараюсь не поминать Бога в суе.