Все правильно. До середины 1990-х по городским маршрутоам бегали государственные рейсовые автобусы (в основном Икарусы и ЛИАЗы). Не было до 1995 года ни муниципалитетов, ни муниципального транспорта. А потом появились коммерческие маршрутки - КАВЗики и ПАЗики, на манер московских РАФов. Проезд в них стоил дороже. Они подбирали пассажиров где угодно, а не только на остановках, и останавливались по требованию пассажира. Со временем отличия в работе маршруток и рейсовых автобусов размылись, и все пассажирские автобусы стали называть маршрутками.
Всё, что по маршруту катается, маршруткой называется. А еще есть чартеры, тренды, бренды, балалайки. По простецки: маршрутка № 99. По сложнецки: транспортное средство для перевозки пассажиров ПАЗ (МАЗ, ВАЗ, КРАЗ), следующее по внутригородскому маршруту № 99. Беседа двух мужиков: - Маршрутка 99 едет на правый берег? - Нет. Беседа двух интеллигентов: - Скажите, пожалуйста, я на транспортном средстве для перевозки пассажиров ПАЗ, следующее по внутригородскому маршруту № 99, смогу проехать на правый берег? - Чё?
Маршрутка - это маршрутное такси. Это только в вашем колхозе так автобусы называют. Погуглите. Или у вас председатель вашего колхоза ваш единственный колхозный роутер в ремонт отдал?
Из Гугля: Маршрутное такси (в просторечии «маршрутка» и др.) — автобусы и микроавтобусы (иногда микровэны и даже легковые автомобили), осуществляющие перевозку пассажиров и багажа по установленным маршрутам регулярных перевозок с посадкой и высадкой пассажиров на остановочных пунктах, а также в любом не запрещённом ПДД месте. Маршрутки широко распространены во многих странах мира. Ну и кто из нас дурак? Только честно. Самокритично, так сказать. Для большей ясности обрежу лишне: Маршрутное такси (в просторечии «маршрутка» и др.) — автобусы
Там же. Ниже. С 2013 года юридически такого понятия, как Маршрутное такси, нет. Этот тип перевозок стал, наравне с автобусами, трамваями, троллейбусами, общественным транспортом. Об этом прямо сказано в Уставе автомобильного транспорта... Что же вы фразы вырываете из контекста? Из-за этого где-то плачет еще одна Оленька Глацких.
Рабочий → Колхозник 10 декабря 2018 г. 15:35 Маршрутка - это маршрутное такси. Это только в вашем колхозе так автобусы называют. Погуглите. Или у вас председатель вашего колхоза ваш единственный колхозный роутер в ремонт отдал? Я ж просил честно.
Ну вы же не правы, сами текст скопировали, в котором рассказывается о тех микроавтобусах, которые по стране называют маршрутками - те желтые газели, в которых передают водителю за проезд и просят остановиться "вот тут у гастронома, пожалуйста". Слава богу, в Красноярске такого нет и не было, это ужасный вид транспорта приемлемый только где-то в Африке.
Если на слово "автобус" в определении Википедии кликнуть, то появится определение слова автобус. В этом определении нет значения, приводимого Вами. Почитайте.
А может вывески с этой дичью в наименованиях специально сделали? Заказали задорого хлам. Оплатили. Потом оказалось что на вывесках дичь, заказали новые с правильным переводом.
Пусть снова снимают. Английское слово Stop не сокращается. Или писать его полностью, или писать английское название остановки сразу, без всякого St. А St. это значит "святой"
чо вы к святому прицепились, там где святой всегда понятно по контексту, в данном случае могут подумать street, хотя могут и догадаться, что station, и уж точно не подумают, stop
"station" относится к рельсовому транспорту. Трамваю, метро, ЖД и может быть к автовокзалам. Автобусная же остановка по английски "Stop", а не "Station"
очередная хрень, перегруз лишней информацией, мелкий шрифт прочитать очень трудно, со временем вообще будет невозможно, ну а QR-коду тут самое место...
Не постарались снова. Поручили какой-нибудь рекламно-производственной конторке наверняка, хотя такими вещами должен заниматься коллектив опытных дизайнеров..
По всему городу понаставили табличек с указанием направления аэропорт "Красноярск." А он в свете перемен уже не Красноярск. Или ностальгия сильная вещь, зачем переименовали?.
за каждое переименование можно было вымутить до 40 млн рупий, есть ли тогда смысл стесняться? после НГ оповестят - народ против и мы ему (нам, народу) поможем - и ещё сорокет лямов скоммуниздят . тут не шерше-ляфам даже, а просто шкурный вопрос.
А остров на английском - ostrov, а отдых на английском - otdykh???? Во гости Задымленска обсмеются. :) А я теперь буду остров отдыха называть - "остров Отдюкха"
"Названия не переводятся." А мы заметили. Ни одного латинского названия конечных станций маршрутов. Да, понимаю, что будет нагромождение букв и таблички должны быть куда крупнее, а учитывая, сколько потуг и чесаний затылков было потрачено на переводы уровня ostrov Otdykha, то иностранцам можно только посочувствовать.
Воспринимать ли "остров" как часть непереводимого названия остановки) Ну хотя вы, пожалуй, правы, если уж писать ostrov, то тогда и bolnytsa вместо hospital, например
Пытались сделать, чтобы было понятно, но вышло всё равно странновато. Полагаю, хотели, чтобы иностранец мог прочитать это название, чтобы, скажем, называть его, когда он поедет туда.
По простецки: маршрутка № 99. По сложнецки: транспортное средство для перевозки пассажиров ПАЗ (МАЗ, ВАЗ, КРАЗ), следующее по внутригородскому маршруту № 99.
Беседа двух мужиков:
- Маршрутка 99 едет на правый берег?
- Нет.
Беседа двух интеллигентов:
- Скажите, пожалуйста, я на транспортном средстве для перевозки пассажиров ПАЗ, следующее по внутригородскому маршруту № 99, смогу проехать на правый берег?
- Чё?
Маршрутное такси (в просторечии «маршрутка» и др.) — автобусы и микроавтобусы (иногда микровэны и даже легковые автомобили), осуществляющие перевозку пассажиров и багажа по установленным маршрутам регулярных перевозок с посадкой и высадкой пассажиров на остановочных пунктах, а также в любом не запрещённом ПДД месте. Маршрутки широко распространены во многих странах мира.
Ну и кто из нас дурак? Только честно. Самокритично, так сказать.
Для большей ясности обрежу лишне:
Маршрутное такси (в просторечии «маршрутка» и др.) — автобусы
С 2013 года юридически такого понятия, как Маршрутное такси, нет. Этот тип перевозок стал, наравне с автобусами, трамваями, троллейбусами, общественным транспортом. Об этом прямо сказано в Уставе автомобильного транспорта...
Что же вы фразы вырываете из контекста? Из-за этого где-то плачет еще одна Оленька Глацких.
Маршрутка - это маршрутное такси. Это только в вашем колхозе так автобусы называют. Погуглите. Или у вас председатель вашего колхоза ваш единственный колхозный роутер в ремонт отдал?
Я ж просил честно.
Что непонятного?
Перевод, которые вызывает?
Или - терминов, которые вызывает?
Т - традиция.
Bus stop - автобусная остановка.
А я теперь буду остров отдыха называть - "остров Отдюкха"
А мы заметили. Ни одного латинского названия конечных станций маршрутов. Да, понимаю, что будет нагромождение букв и таблички должны быть куда крупнее, а учитывая, сколько потуг и чесаний затылков было потрачено на переводы уровня ostrov Otdykha, то иностранцам можно только посочувствовать.
Полагаю, хотели, чтобы иностранец мог прочитать это название, чтобы, скажем, называть его, когда он поедет туда.