Благодарю за замечание, Ирина. Воистину: нет предела совершенству. Однако в данном случае использование латинской транслитерации считаю оправданным. Причём дело не столько в ограниченных возможностях html, сколько в лучшем понимании звучания оригинального слова, ведь не всем знаком греческий алфавит и произношение греческих букв. А уж если рассматриваемое слово в оригинале пишется вязью или иероглифами, то тогда вообще пропадает смысл его указывать. Ведь наша рубрика адресована всем любознательным, а не только узким специалистам-лингвистам — полиглотам. Что же касается пары «надеть»/«одеть», то о ней уже был выпуск: http://newslab.ru/review/9819
Небольшое замечание г.Ежи Лисовскому: eponymos ведь не по греческому написанию, а по латыни. Но это частая ошибка. Немножко досадная описка- так ждёшь, чтобы всё было безукоризненно, хотя бы вот здесь. А вообще , большое спасибо за рубрику. А дальше: не пройдётесь-ли по "надеть" - "одеть"(одеться)?
Что же касается пары «надеть»/«одеть», то о ней уже был выпуск: http://newslab.ru/review/9819