Честно говоря, иногда бывает непонятно, как совершенно разные слова из русского языка и иностранных могут иметь что-то общее. Слово "ужин" в русском языке значит "вечерний приём пищи, а раньше значило "дневной приём пищи". В английском языке слово "dinner" значит тоже "вечерний приём пищи, а в языке, которому нас учили в школе (если я не ошибаюсь, это английский середины 20-го века) значит "дневной приём пищи".
Слово "ужин" в русском языке значит "вечерний приём пищи, а раньше значило "дневной приём пищи".
В английском языке слово "dinner" значит тоже "вечерний приём пищи, а в языке, которому нас учили в школе (если я не ошибаюсь, это английский середины 20-го века) значит "дневной приём пищи".