Пантомима предполагает молчание
Я родилась в Красноярске. Мои родители — Ирина и Валерий Зайцевы, создатели мим-театра «За двумя зайцами», который в этом году отмечает 35-летие. С трех лет я на сцене, так что у меня практически не было шансов выбрать другую профессию. После школы встал вопрос куда поступать. Родители получали образование в Санкт-Петербурге, сюда же решили отправить и меня. Может быть они лелеяли надежду, что я все-таки вернусь, но все мы уже тогда понимали, что скорее всего Северная столица станет мне новым домом.
Так и вышло. Я окончила театральную академию на Моховой — учебное заведение с богатой потрясающей историей — это бывший ЛГИТМиК, бывший СПБГАТИ, сегодня РГИСИ (Российский государственный институт сценических искусств, — прим.ред). Я попробовала себя в разных театрах. Сейчас основное место работы у меня — театр-фестиваль «Балтийский Дом», но также я играю в Государственной филармонии Санкт-Петербурга для детей и молодежи, Романтическом театре Юрия Томошевского, в Большом театре кукол... С коллективом последнего мы недавно гастролировали в Красноярске.
Вся моя жизнь связана с театром, но я и подумать не могла, что у меня появится еще одно ремесло. Мне и в голову не приходило, что я стану актрисой озвучивания! Сначала предпосылок к тому не было: пантомима, с которой всё начиналось, предполагает молчание. В академии мы, конечно, работали с речевым аппаратом, потом Юрий Томошевский, настоящий мастер, который, к сожалению, уже покинул этот мир, учил нас владеть словом. Я стала больше звучать на сцене, и в какой-то прекрасный момент меня заметили. Дело случая!
«Начала сразу с Эммы Стоун»
Я всегда думала, что это выдумка: оказаться в нужное время в нужном месте, так не бывает, но вот — это случилось со мной. Агент фильма пригласил меня на пробы, которые, я думала, успешно провалила. Совсем «зеленая» была. Нет, с технологией я была немного знакома: мне приходилось сниматься в эпизодических ролях в российском кино, а затем переозвучивать саму себя на постпродакшене. Но дубляж... Я никогда не задумывалась, какой это титанический труд — передать разную палитру чувств одним голосом.
Удивительно, но меня взяли. Причем сразу озвучивать Эмму Стоун в фильме «Бёрдмэн», громкая премьера для 2014 года! Это было настоящее испытание, столько всего происходило одновременно: таймкод, в который нужно попасть секунда в секунду; тут у тебя текст, тут экран, в наушниках режиссер дает советы... Нужно попасть в губы персонажа, который говорит не на твоем языке.
Я не могла работать так же быстро, как опытные артисты, меня писали несколько дней вместо нескольких часов. Я до сих пор очень благодарна Гоше Даниелянцу (Георгий Даниелянц — режиссер дубляжа, на счету которого «Зверополис», «Звездные войны» эпизоды VII, VIII, IX, «Жизнь Пи» и т. д.), который в меня поверил. Что-то его зацепило в моем звучании и он, так скажем, стал мне «крестным отцом».
Каждый режиссер работает с артистами по-разному, иногда он говорит одно лишь слово, которое помогает настроиться на сцену, или дает внутренний подтекст. Например, можно сказать «привет», но если ты думаешь при этом «видеть тебя не могу», прозвучит отнюдь не дружелюбно. Знание этого правила очень помогает, когда не получается выхватить нужную интонацию. Потом это уже происходит на интуитивном уровне, и ты сам идешь за персонажем.
«Часто достаются афроамериканки»
Мне долго не верилось, что «Бёрдмэн» действительно выйдет на большие экраны, я боялась, что это сон или шутка. В кинотеатр мы пошли с друзьями, им было очень непривычно слышать мой голос от другого человека, всё казалось, что я вот-вот появлюсь в кадре. Актеры дубляжа почти всегда видят результат своего труда только в кинозале, у нас нет никакого закрытого показа для «своих» перед премьерой. А со временем перестаешь пересматривать все свои работы, их становится слишком много, особенно это касается сериалов. Хотя для меня стало открытием, что есть настоящие фанаты дубляжа, которые различают артистов, пишут благодарные отзывы. Мне тоже писали в соцсетях, узнавали мой голос в трейлерах.
Моя первая роль мне запомнилась еще и потому, что мне понравилось быть «в партнерстве» с Эммой Стоун. Я настолько прилипла к ней, что захотела озвучить ее еще хотя бы раз. Повезло, в 2018 году вышел сериал для Нетфликс «Маньяк», где я снова звучала за главную героиню. Очень люблю эту актрису.
А вообще из-за особенностей голоса (он у меня немного с хрипотцой), мне часто достаются героини-афроамериканки. Как правило они темпераментные, яркие, острые на язык. Когда дублируешь, очень важно учитывать ментальность. То, что подходит американскому зрителю, может совсем по другому быть воспринято у нас, приходится адаптировать. Взять хотя бы юмор... Конечно большую часть этой работы проделывают переводчики и «укладчики», делают язык доступным. «Укладчики» — это специалисты, которые следят за тем, чтобы слова совпадали с движениями губ. Иногда фразу прямо в процессе записи меняет режиссер, если видит, что она не подходит персонажу. Так по крупицам собирается фильм.
«Насморк — это катастрофа»
Голос — наш инструмент, он всегда должен быть в порядке. Не важно, пришел ты с мороза или нет, речевой аппарат должен быть подготовлен. Ты обязан знать, сколько минут тебе потребуется на разминку и приехать на студию заранее. У всех артистов это время свое, многие целый день переходят с записи на запись и поэтому разогретые ходят весь день. Простуда — это огромная неприятность, как ты не скрывай свой насморк, всё будет слышно! Приходится очень себя беречь, потому что перенести запись на другое время не всегда возможно.
В мире дубляжа вообще всё происходит очень быстро. Здесь нет гигантской предподготовки, как на съемках фильма, студия не может себе позволить длительные задушевные беседы режиссера и актера, чтобы создать образ. Время очень ценно в этом бизнесе: режиссер дает тебе вводные быстро и четко, настройка занимает несколько минут. Тебе покажут фрагмент или несколько фрагментов, чтобы увидеть возраст, темперамент персонажа, как он проявляет разные эмоции, а потом сразу пробуешь: дубль, дубль... и еще раз дубль.
«Всё пропускаю через себя»
Ты озвучиваешь героя не только в диалогах: это и драки, и смех, и бег, и последний вздох... Когда нужно, подключается эмоциональная память, начинаешь вспоминать, что происходит с твоим телом в момент бега, как сбивается дыхание. Если у героини трагедия, я плачу вместе с ней! Наверняка, другие артисты могут отыграть сильные эмоции без такого глубокого погружения, я же пропускаю всё через себя.
Однажды мы записывали сцену, в которой у героини умирал на глазах отец. А я в этот день только прилетела из Красноярска, и эта эмоциональная сцена в меня попала. Кричу в микрофон: «папа, папа!», а сама вспоминаю, как недавно прощалась с родителями в аэропорту. У нас, артистов, тонкая душевная организация (смеется).
Потом мне пришлось брать паузу, чтобы прийти в себя, позвонить домой. Но небольшую, никто не будет тебя ждать часами. Скорость работы очень высокая: нужно уметь быстро выдавать качественную игру. Это не только твое время, но и время студии, всех ее работников, а потом еще и тех, кто будет заниматься монтажом.
«Рано или поздно понадобятся свежие голоса»
Сейчас за моими плечами около 40 работ, это совсем немного, есть артисты, которые звучат намного чаще. Попадание на проект происходит через пробы, реже случается, что тебя напрямую зовут на конкретную роль. Личного агента у меня нет, но у каждой студии записи есть свой ассистент по актерам, который помогает собрать каст. Эти люди и приглашают на пробы, будь то полный метр, сериал или мультфильм.
Однажды у меня вышел казус с мультиком для Netflix. Записали уже несколько серий и тут выяснилось, что моя героиня запела! Я удивилась, ведь в таких случаях обычно предполагаются музыкальные пробы, но никто заранее не знал, что будут вокальные номера. Повезло, что никакого невероятного сопрано выдать не требовали, ноты оказались такими, которые я смогла «достать». Я еще долго работала в этом проекте и песен было несколько.
Студий озвучивания не так много в стране, раньше время записи у них было очень плотно расписано, в параллель писалось много фильмов. Сейчас всё несколько изменилось, иностранного кино в Россию приходит мало, что будет дальше, никто не берется судить. Но мы продолжаем работать для некоторых стриминговых сервисов. Так, мне удалось поработать в сериалах для Apple TV+ и на озвучке китайского фильма «Долгая ночь» и американского — «В эфире».
Я не могу сказать, что между студиями сильная конкуренция, скорее есть наработанные пути сотрудничества, которые помогают распределять заказы. Между артистами тоже нет вражды из-за ролей, все знают свой диапазон и работают в нем. Наверное попасть в дубляж с нуля сейчас тяжело, потому что тех специалистов, которые есть, пока достаточно. Но и от этих голосов устанут, потребуется свежие тональности.
«Дивный новый мир „ху“ и „ха“»
Тем более, что голоса требуются не только в кинематографе. У меня был интересный опыт озвучивания персонажа Акали для компьютерной игры «Лига легенд». Она оказалась очень дерзкой воинственной барышней, и все «ху», «ха» и прочие боевые звуки нужно было создать отдельно. Когда бьешь ты, когда бьют тебя, кувалдой или кулаком — звуки должны быть разные. Дивный новый мир для меня открылся, когда я почитала комментарии на ютуб под видеороликом, в котором собрали все реплики и выкрики моей героини. Игроки действительно ценят всю эту работу, различают тональности, для них важно, что с персонажем игры проведена большая работа.
Конечно, работаешь ли ты над мультфильмом, игрой или полным метром, любую фальшь в нашей работе будет слышно. Недобрать по градусу эмоций или пережать легко, поэтому быть актером дубляжа, но не быть профессиональным актером, очень сложно. Есть, конечно, исключения — очень талантливые исключения, но профессиональное образование никому еще не помешало.
Я считаю нашу индустрию дубляжа достойной уважения: нам есть чем гордиться. Хороший дубляж требует профессионального подхода. Только так может случиться та самая магия, которая позволяет зрителю видеть на экране не голливудского актера, которого озвучивает другой актер, а персонажа! И поверить в происходящее.
Беседовала Анна Козлова специально для Newslab,
фото из личного архива героя интервью