Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Перевод: искусство и бизнес
9 переводчиков из 10 не знают языка, с которого переводят. Среди оставшихся 9 из 10 не знают языка, на который переводят.
Особенно смешно, когда последние отстаивают свое право на это незнание, аргументируя чем-то вроде "я не диктант и не изложение пишу".
Александре: сотрудничаем с разными переводчиками, в том числе и с самоучками, но, скорее, как исключение. В любом случае, сначала переводчика тестируем, а все переводы проходят редактирование.
Как так'у: тексты, которые пишу я,- моя интеллектуальная собственность. Если я посчитал нужным выделить что-либо запятой, поверьте, это мое право. Я не диктант и не изложение пишу. А делать какие-либо выводы об услугах компании на основании текстов, размещенных в комментариях или интернет-постах, как минимум глупо. И не сбивайте других с толку - указанной ошибки я не нашел.
любопытно будет почитать! успеха! :)
понеслась душа в рай. все радушные донельзя
как так?
+ 0 0
7 мая 2010 г. 09:58
А что ж Вы, переводчик, такой не особо грамотный? "по настоящее время" зачем-то выделили запятой, а кАмпанию вообще с компанией перепутали... Вот и как теперь в Вашу компанию обращаться?
Александра
+ 0 0
7 мая 2010 г. 07:44
Как вы относитесь к переводчикам-самоучкам, берете таких на работу?
Немного неудобно комментировать: нет функции ответить конкретному пользователю. Нет ветви дискуссии. Или есть?
Пока так -
Вопрос "ми": а могу я узнать, кто это мои старые знакомые?))) Можно кинуть письмо на mikhail.lavrenovich@me.com
Маруся, Вы не бойтесь - представляйте) Насчет 1,5-2 раза, я Вас разочарую - это исключение, хотя, может в Вашем случае, возможно, практика, могу только порадоваться за Вас.
Никто не заставляет сотрудничать с бюро переводов - многие фрилансеры параллельно работают с постоянными заказчиками напрямую. Но. Редкий случай, когда Ваши клиенты обеспечат Вас необходимым объемом, а практика и деньги нужны всегда.
Я Вам больше скажу, есть и такие клиенты, которые считают ненужным обращаться в бюро раз можно работать сразу с переводчиком. Только, в отличие от Вашего убеждения, это для них в 1,5-2 раза дешевле))
Бюро, если только мы не говорим о небольших агентствах кухонного типа, дает большую гарантию, нежели переводчик. Я хочу, чтобы Вы меня правильно поняли: речь идет о корпоративном сегменте, в основном. Представьте себе крупную компанию с кучей отделов, которая будет обращаться к одному переводчику)) Я не уверен, что он обеспечит клиенту и перевод 1000 страниц за 2 недели, и предоставит устный перевод 10-ти делегаций из разных стран, и организует мероприятие с синхронным переводом да еще сверстает материал в Автокаде. Я уж не говорю о постоянных инвестициях переводческого бизнеса в технологическую составляющую процесса (CAT tools, TM databases, например).
Постараюсь в ближайшем будущем посвятить пост процессу перевода в бюро.
Михаил, я знаю красноярские цены :) И знаю, что переводы заказываются и передаются по интернету. Именно поэтому я не понимаю, зачем кто-то работает с бюро переводов, если можно получать за страницу в 1,5-2 раза больше, чем берёте вы (бюро переводов, в смысле) с клиента (я уже не говорю о том, сколько вы платите переводчикам, т.к. не знаю и в общем боюсь даже представить :)) Будет интересно, если вы как-нибудь посвятите запись этой теме.
Mezenov forever!
Отличное начало, ждем!
Человек-оркестр Мезенов. Самостоятельно пишет все новости, статьи, рецензии и блоги на Нюслабе.
Всем: Привет!
Благодарю за "добро пожаловать"!
По поводу приглашения металлургов и прочих специалистов: если руководство портала сочтет тему актуальной, пригласят и их. Согласитесь, кому интересно - будут читать. Кому нет - не будет.
По поводу темы моей рубрики: буду писать обо всем, что касается перевода. И об известных людях в переводческом мире, в т.ч. о личных переводчиках президентов и вождей, буду писать о ляпах при переводе, повседневной жизни переводчиков и прочем. Мой блог - http://exprimo.livejournal.com/.
Ценообразование в 425 рублей реально, причем хорошего качества и с штатным редактированием. Гастарбайтеры? Маруся,передача материалов осуществляется по интернету и, если квалифицированный специалист живет в Киеве, а мне нужен перевод с английского на украинский, я задействую именно этого специалиста. Процесс перевода сложен и не ограничивается банальной передачей документа. В Красноярске, увы, переводят и того дешевле. Хотите проверить?))
Кстати, быть Мезеновым модно? Если да, то пусть на фото будет он!))
Наташе - А вам-то что? Знакомые-то не ваши))))подписываться полностью с ФИО - это дело личное и добровольное, не то что колхоз там или профсоюз))))
Уркагант
+ 0 0
6 мая 2010 г. 17:28
велкам в mezlab.ru!
Леди ДЫ
+ 0 0
6 мая 2010 г. 17:18
Михаил, добро пожаловать!)) Мы добрые зубоскалы. Иных убивают злые админы.
Леди ДЫ
+ 0 0
6 мая 2010 г. 17:17
"За всю свою жизнь я не встречал человека, который бы не был Мезеновым. А я не так уж и молод".
а у учащихся того самого курса, судя по фото, вообще ни единого шанса
на фотке человек и правда похож на Сергея ))
из поста, и правда, не понятно, о чем же будет блог )))
почему же хоть "старые-то знакомые с приветами" не подписываются нормально??? эти блоги заразительны )
Задереев
+ 0 0
6 мая 2010 г. 15:28
аааааа!!!!!!!!!!!! меня нет, я Мезенов...:)))
Миша, ты молодец - прочитала биографию и впечатлилась! как много интересного произошло с тобой в двухтысячных! Так держать! Привет от старых знакомых)
Михаил, переведите, пожалуйста, Ваш первый пост: никак нельзя понять, чем в нем будете заниматься.
P.S. За всю свою жизнь я не встречал человека, который бы не был Мезеновым. А я не так уж и молод.
Пелевин
+ 0 0
6 мая 2010 г. 15:11
все равно вы все мне снитесь
то есть все комментаторы - всего лишь плоды моей прогрессирующей шизофрении? да, это многое объясняет, в таком случае
Не забывайте, он ещё и комментарии все на ньюслабе оставляет! Включая этот.
просто его шизофрения прогрессирует, и теперь вдобавок к "С.М.", "Елена Коновалова" и "Егор Задереев" добавилась еще одна сущность.
на фото Мезенов???!!!:)))
АгатаКристи
+ 0 0
6 мая 2010 г. 14:25
расскажите как-нибудь про сайт proz.com
много слышала про него, что он платный но дает шанс получить фриланс и тд
ну и вообще, как сейчас обстоят дела с переводами в сети, не загибаются ли?
А вот я очень надеюсь, что вы поделитесь секретом, как при стоимости в 425 рублей за страницу вы умудряетесь обеспечивать нормальное качество перевода? Для вас переводят гастарбайтеры из украины?
а дайте ссылочку на свой блог в жж? не очень понятно, конечно, зачем читателям ньюслаба знать про перевод. почему б не позвать ещё какого-нибудь металлурга рассказывать об искусстве литья?
а что, отличная идея - давайте весь наш курс в блогах на Ньюслабе соберём, ага :)
  • Оставить комментарий
  • Войти