Вариант без беглой гласной характерен прежде всего для иностранных фамилий. (Кому?) Ветеру — звучит почти всё равно что (кому?) Вертеру. Русские же фамилии, совпадающие с существительными, как правило, склоняются по тому же принципу, что и образующие их существительные. То есть предпочтительно склонять: Ветра, Ветру и т.д.
Алена, возможно два варианта склонения данной - с выпадением второго Е и без выпадения: Ветер, Ветра, Ветру и т. д.; Ветер, Ветера, Ветеру и т. д. Какой из вариантов предпочтителен лучше узнать у владельца фамилии.
Алексей Григорьевич, попробую ответить на Ваш вопрос, не претендуя на безапелляционность. Вот, что пишет по данному поводу справочная служба сайта Грамота.ру (http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482): "Склонение ряда фамилий (как в единственном, так и во множественном числе) оказывается затруднительным из-за неясности, должна ли в них сохраняться беглость гласных по образцу омонимичных им или похожих по внешнему виду нарицательных существительных (Кравеца или Кравца — от Кравец, Журавеля или Журавля — от Журавель, Мазурока или Мазурка — от Мазурок и т. п.). Разрешение таких затруднений не может быть обеспечено правилами, для этого необходим словарь фамилий, дающий нормативные рекомендации для каждого слова." Выпадение гласного при склонении фамилии целиком и полностью зависит от носителя конкретной фамилии (то же самое касается и места ударения в фамилиях). Если Вам угодно видеть в Вашей фамилии беглую гласную, то склоняйте с выпадением оной: Кроливец, КролиВЦа, КролиВЦу и т. д (бесспорно, в ней присутствует славянский суффикс -ьц-, давший впоследствии беглое е). Всё вышесказанное относится и к фамилиям, типа, Заяц, Пирожок, возможны оба варианта склонения. Многие грамматисты разрабатывают собственные правила для случаев, не предусмотренных Правилами по русской орфографии и пунктуации 1956 года. Однако эти правила носят рекомендательный характер.
Прошу помогите разобраться? Моя фамилия Кроливец, склоняю её я так, например Кроливца, Кроливцу и т.д. А недавно прочитал, что нужно склонять КроливЕца т.е. без выпадения гласной, там было написано, что также склоняются фамилии: Заец, Пирожок и др. Как всё-таки правильно? С уважением Алексей Григорьевич.
Екатерина, ответ на Ваш вопрос содержится в выдержке в сообщении выше Вашего (она приведена именно для тех, кому ленно статью читать). И опять же, ответ утвердительный: Штенгель Никита, Штенгеля Никиты, Штенгелю Никите, Штенгеля Никиту, Штенгелем Никитой, Штенгеле Никите. Несклоняемой данная фамилия будет лишь в том случае, когда её обладательницей является женщина: Штенгель Марина, Штенгель Марины, Штенгель Марине, Штенгель Марину, Штенгель Мариной, Штенгель Марине. PS. Если у Вас возникают трудности при склонении незнакомых слов (в том числе и фамилий), попробуйте найти знакомый аналог: Штенгель (м. р.) - штангель, Браун (м. р.), Шопенгауэр (м. р.); Штенгель (ж. р.) - Друзь (ж. р.), Друбич (ж. р.), Керн (ж. р.) (хотя в этом случае достаточно просто запомнить). Обычно такой подход даёт правильный результат.
Здравствуйте! Как говорят-" Век живи и век учись" У меня фамилия Штенгель-немецкая фамилия.Всегда подписывали тетрадь таким образом- Штенгель Марине, Штенгель Косте.Теперь они уже бабушки и дедушки.И никогда не возникало вопросов написания фамилии. А сейчас племянник пошёл в 5 класс и тетрадь подписали так " Штенгеля Никиты" Боже как режет слух. Объясните мне, так как же правильно! Заранее благодарю.
Выдержка из статьи: "В соответствии с правилами русского языка, склоняются все мужские русские и иноязычные фамилии, заканчивающиеся на согласный звук (кроме -ых, -их)". Поэтому ответ: да, склоняется, парадигма такова: Рой, Роя, Рою, Роя, Роем, Рое.
Ольга, не совсем понимаю, к какому слову Вы добавляете окончание: английский (в отличие от того же немецкого) относится к аналитическим языкам. А это означает, что отношения, в том числе и падежные, между словами выражаются позиционно, при помощи служебных слов, но без помощи флексий (окончаний), в отличие от флективных языков. В примере у Вас фигурирует "англ. Pluma на русском перевода нет". Изолированно данная форма не может быть падежной. Если же Вы навесили на английское слово (причём написанное латиницей) русское окончание (написанное кириллицей), то это неверно, обычно в таком случае оригинальная форма (в именительном падеже) и русское окончание разделяются апострофом: Plum'а. Однако это правило применимо лишь для слов, оканчивающихся на согласную, ибо тогда они склоняются (= им приписываются окончания) как слова мужского рода второго склонения. Перевод (смысловой) фамилий, как уже было сказано, обычно не осуществляется, разве что со стилистической целью в художественной литературе: вспомните того же Джанни Родари с его графом Вишенкой, синьором Помидором и прочими титулованными обитателями грядок. При смысловом переводе иностранное слово заменяется равным по смыслу словом языка-приемника, поэтому и склоняется оно в соответствии с правилами языка-приемника: англ. Plum - рус. Слива: Сливы, Сливе, Сливу и т.д. В обыденной литературе подобный перевод не осуществляется, а используются транскрипционный и транслитерационный способы перевода. Первый способ опирается на произношение (англ. Plum - рус. Плам), а второй - на написание иноязычных слов (англ. Plum - рус. Плум или Плюм). И опять же, как сказано в сообщении выше, слово является русифицированным и склоняется по правилам русского языка: Плама,Плума; Пламу, Плуму; Плама, Плума и т.д. Очень часто подобная передача не является единственно возможной, поэтому во избежание разночтений в скобках приводят оригинальную форму: Плам или Плум (Plum). Следует отметить, что иногда транскрипционный и транслитерационный способы применяются непоследовательно, поэтому имеем: Исаак (транслитерация) Ньютон (транскрипция), вместо Айзек Ньютон (транскрипция) или Исаак Невтон (транслитерация). В любом случае, если Вы осуществляете перевод с языка-оригинала (английского, немецкого или какого-либо иного) на язык-приемник (русский), то должны использовать инструменты языка-приемника, следовать его правилам грамматики. В качестве примера можно привести украинские фамилии на -ко, которые являются несклоняемыми в русском, но склоняются в языке-оригинале.
Фамилии, как правило, не переводятся. Исключение составляют, пожалуй, лишь «говорящие» фамилии в литературных произведениях. Поэтому если фамилия человека Plum, то по-русски она будет звучать как Плам (или Плюм — если немецкая), но никак не Слива. И слово Плам (Плюм) уже склоняться будет по правилам русского языка.
Скажите пожалуйста как можно склонять немецкие и английские фамилии на русском языке, ведь после добавления окончания при смене падежа перевод не осуществляется. Пример: англ. Plum на рус. Слива англ. Pluma на русском перевода нет
Учитывая многочисленность вопросов о склонении той или иной фамилии, предлагаю всем Краткий грамматический справочник по русскому языку, в котором есть раздел, посвящённый данному вопросу. Ответивь на ряд вопросов, вы без труда просклоняете любую фамилию. Ссылка: http://file.qip.ru/file/102383838/e1b3aa2a/_____.html
Здравствуйте, немецкая мужская фамилия Шпедт, знаю, что склоняется. Но начала подписывать тетрадь сыну и режет слух. "Тетрадь ученика 1 класса Шпедта Никиты" Как будет правильно, подскажите????
Здравствуйте! Собираюсь принять фамилию будущего мужа СКОРОЗВОН, но нет однозначного мнения по поводу склонения этой фамилии в муж.и жен.. и я не могу нигде найти ответ на мой вопрос. Подскажите, пожалуйста, как правильно склонять эту фамилию и если не затруднит, на какой источник правил ссылаться. Заранее спасибо!
Склоняется ли фамилия? Штаб (муж и жен)
Вот, что пишет по данному поводу справочная служба сайта Грамота.ру (http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482):
"Склонение ряда фамилий (как в единственном, так и во множественном числе) оказывается затруднительным из-за неясности, должна ли в них сохраняться беглость гласных по образцу омонимичных им или похожих по внешнему виду нарицательных существительных (Кравеца или Кравца — от Кравец, Журавеля или Журавля — от Журавель, Мазурока или Мазурка — от Мазурок и т. п.).
Разрешение таких затруднений не может быть обеспечено правилами, для этого необходим словарь фамилий, дающий нормативные рекомендации для каждого слова."
Выпадение гласного при склонении фамилии целиком и полностью зависит от носителя конкретной фамилии (то же самое касается и места ударения в фамилиях). Если Вам угодно видеть в Вашей фамилии беглую гласную, то склоняйте с выпадением оной: Кроливец, КролиВЦа, КролиВЦу и т. д (бесспорно, в ней присутствует славянский суффикс -ьц-, давший впоследствии беглое е). Всё вышесказанное относится и к фамилиям, типа, Заяц, Пирожок, возможны оба варианта склонения.
Многие грамматисты разрабатывают собственные правила для случаев, не предусмотренных Правилами по русской орфографии и пунктуации 1956 года. Однако эти правила носят рекомендательный характер.
PS. Если у Вас возникают трудности при склонении незнакомых слов (в том числе и фамилий), попробуйте найти знакомый аналог: Штенгель (м. р.) - штангель, Браун (м. р.), Шопенгауэр (м. р.); Штенгель (ж. р.) - Друзь (ж. р.), Друбич (ж. р.), Керн (ж. р.) (хотя в этом случае достаточно просто запомнить). Обычно такой подход даёт правильный результат.
Перевод (смысловой) фамилий, как уже было сказано, обычно не осуществляется, разве что со стилистической целью в художественной литературе: вспомните того же Джанни Родари с его графом Вишенкой, синьором Помидором и прочими титулованными обитателями грядок. При смысловом переводе иностранное слово заменяется равным по смыслу словом языка-приемника, поэтому и склоняется оно в соответствии с правилами языка-приемника: англ. Plum - рус. Слива: Сливы, Сливе, Сливу и т.д.
В обыденной литературе подобный перевод не осуществляется, а используются транскрипционный и транслитерационный способы перевода. Первый способ опирается на произношение (англ. Plum - рус. Плам), а второй - на написание иноязычных слов (англ. Plum - рус. Плум или Плюм). И опять же, как сказано в сообщении выше, слово является русифицированным и склоняется по правилам русского языка: Плама,Плума; Пламу, Плуму; Плама, Плума и т.д. Очень часто подобная передача не является единственно возможной, поэтому во избежание разночтений в скобках приводят оригинальную форму: Плам или Плум (Plum).
Следует отметить, что иногда транскрипционный и транслитерационный способы применяются непоследовательно, поэтому имеем: Исаак (транслитерация) Ньютон (транскрипция), вместо Айзек Ньютон (транскрипция) или Исаак Невтон (транслитерация).
В любом случае, если Вы осуществляете перевод с языка-оригинала (английского, немецкого или какого-либо иного) на язык-приемник (русский), то должны использовать инструменты языка-приемника, следовать его правилам грамматики. В качестве примера можно привести украинские фамилии на -ко, которые являются несклоняемыми в русском, но склоняются в языке-оригинале.
Пример: англ. Plum на рус. Слива
англ. Pluma на русском перевода нет
Ссылка: http://file.qip.ru/file/102383838/e1b3aa2a/_____.html
2. Шпедт - Шпедта - Шпедту - Шпедта - Шпедтом - о Шпедте. Например, «дети лейтенанта Шпедта».
Марине. Лаптий - Лаптия - Лаптию - Лаптия - Лаптием - о Лаптие.
Натали. Мужская фамилия Човжик — склоняется. Човжика Павла, Човжику Павлу и т.д.
При этом женская склонению не подлежит: Човжик Елены, Човжик Елене.